蘇格蘭啟蒙時代哲學家David Hume的名句近日纏繞著我:Reason is, and ought only to be the slave of the passions。字面意思是:理性是,也應該只能是激情的奴隸。這幾天,我的理解是,人先有了主觀的想法,才為自己找理由。單單說「理性是激情的奴隸」好像太理性,有點自相矛盾。加上那個「應該只能是」,我看是用來堵塞這個漏洞。這刻,我卻想起八十年代某個白蘭地廣告的標語:「世事無絕對,只有真情趣」一直以為是copywriter為求壓韻而將兩樣無關的東西 -- 絕對和情趣 -- 串聯起來,現在發現用這句來解釋David Hume的意思,相當貼切。
沒有留言:
發佈留言