西方人以幽默感自豪,幽默之上,他們追求更高層次,就是wit,即是指帶有啟發性、人生哲理的幽默,聽來難道很高。例如德國足球名宿說:「波係圓既」,還有美國經濟學家說:「世上沒有免費午餐」。今屆香港小姐答問,比喻曾志偉為高風險股份,也是個wit,甚至可以說是outwit了曾司儀。Wit,中文沒有相似的詞語,但如上文推論一樣,沒有中文詞語去形容wit,不代表wit不存在於中國。在三國演義裡,我找到一個好witty的故事。
話說曹操頭痛,找神醫華佗求醫,華佗要求打開曹操的頭蓋做手術,曹操不肯,懷疑華佗謀殺。於是將華佗囚禁。當中一獄卒十分尊敬華佗,待他不錯。恰巧,華佗知道自己命數將盡,告訴獄卒,自己畢生的醫術,都記載在一部筆記。華佗臨死,將筆記送給獄卒,希望獄卒可以承繼醫術。獄卒得了醫書,放在家中,待華佗過身後,便辭工,準備下半生效法華佗,濟世為懷。回家發現,老婆在燒華佗的醫書。他大罵,老婆說:「縱使有華佗的本領,只落得死於獄中的收場,有舍用。」前獄卒連忙搶奪,但已經太遲,燒剩一兩頁,是教人閹雞閹豬的方法。
從這個故事,我得到的啟發是,那怕你有天大的理想,在別人眼中,可能都是不切實際。
我本想效法林語堂創幽默譯humor,創一詞譯好wit,可惜沒有本事,想了良久。
14 則留言:
你的文章真好看。
文中有曰:
「華佗」得了醫書,放在家中,待華佗過身後,便辭工....
這個「華佗」未知是否應更正為「獄卒」,因為有點前文不對下理。
都是三國好看,我只是借提發揮吧
已更正,謝謝。
叫"慧滋"如何?
唔駛「滋」,單一個「慧」字已經夠。佛家曰:「慧根」,我們常說的「智慧」...
如果真係要兩個字,我會揀「慧辭」。
"慧滋" 解作由智慧而生, 不正是wit嗎?
不知你們同意否,幽默譯得好,除了聲音和意思外,還有意境。幽默,本身已很有幽默感。
慧辭,我之前也想過,但略嫌正經,難以令人聯想到有趣的東西,欠缺「境」。
慧滋,也有同樣問題。不過,滋啟發我想起另一個字: 機。
我今早在巴士上想到的是: 滑機(國語讀音是huaji),各位有何高見?
滑稽的朋友?意境也只有一架滑翔機在跑道上滑倒翻側...
hahaha!! 可能我想多了..
滑機和滑稽近音啊
個人愚見︰wit 一詞,相比起「智慧」其實更接近「機智」的意思吧--即帶點醒目及腦筋轉得快之感。如果真的要譯,用「機」或「智」字總比用「慧」好一些。
老麥: 再想想。
瑪嘉烈: 夠機靈又要有智慧,所以很難。愈想我愈發現「幽默」譯得好。它沒有用「趣」「笑」之類的字眼,「幽」和「默」拼起來,形容一種狀態。我需要再想想。
幽默表達的是含蓄的意境,確是好
這故事的教訓是不要亂娶老婆嗎, 要找個志同道合的
阿信
也可能是的。但切身處地,辭工-->讀秘笈-->濟世,這個idea又真係幾crazy。
發佈留言